من الشعر العالمي المترجم

مقطع من "اغنية نفسي"  A Song of Myself

للشاعر الامريكي: وليام وولت ويتمان

Walt Whitman (1819–1892). Leaves of Grass. 1900

ترجمة: ابوبكر محسن الحامد – جامعة عدن

هذه الحـيوانات تـشّـدني الـيها

ربما اتـركـكم جـميعا واتحـّول الـيها

اعــيش معها

فهي تـختـلف عـنكم

هي ابدا هـادئة

رابــطة الجـأش

تـمتــّـع بضبط الــنـفـس

ولطالما وقـفــت اتأمّـلها مـلّـيا

انظروا اليــهــا!

هـذه الحيــوانات لاتـتــصــبّــب عـرقـا

ولا تــتــضــتجــّـر

ولاتــتــمــّدد على الـفـراش

او تـشـكـو من الارق

او تـبـكي على مابـدر مـنها

او على ما اقــترفــته من ذنــوب

وهي لا تصيـــبـني بالـــقـرف والمــلــل

ولاتــتحــدث عن الرب حديــثا مـمّـلا

ولا عـمّا يجب وعما لايجـب علــيها

ليس بين هذه الحيـوانات حــيوان واحد

 غــير راض عن حــياته

هي لاتعرف الضنى   هي لاتعرف الملل

وليــس بيــن هذه  الحــيوانات حـيوان واحد متأفـّفـا

أو مولعـا بالكسب  وحب التـّمـلك الى حـدّ الجــنـون

وليس بين هذه الحـيـوانات من يـجــثو على ركـبـتـيه

تـزّلــفـا  لــحــيــوان آخــر

فـلـم يـنحـن واحـد من هـذه الحـيوانـات

 لآخـــر من بـني جـــنســه

لــم يــحــدث هـذا ابــدا عــبر تاريــخ

هذه الحــيوانات الطـــويل

لـيس بـين هذه الحـيوانات حــيوان واحد يـقـف مـتمّــيـزا

عن الآخــرين، مـبجّـلا، محــتـرما

صاحب جـلالة او فـخـامـة!

ولكـنّ هذه الحــيوانات تعـّبـر بطــريـقـتـها

 عن العــلاقـة التــي تربــطني بــها

وانا افــهــم واتــقـّـبل مـنها ذلك التــعـبـيــر

هذه الحــيوانات تريــني فـيـــهــا نماذج وصــورا من نفـسـي

فـاتـقـّبـل هذه  النماذج واللـقطـات بكـل بــساطة ووضوح

واني لاتعـّجـب كثــيــرا أنّى لهذه الحــيوانات بـهذه النــماذج

نــماذج نـــفســي!

أهـي مافــقــدت او اضعت يوما ما؟

أترى انها وقعـــت مني 

حين مررت على ذلك الدرب؟!

إضافة تعليق
الأسم
موضوع التعليق
النص